- 相關推薦
英語定語從句的翻譯
畢業論文
Abstract
In English, the relative clause is also called the attributive clause, which is led by a relative word such as which, who, whom, that, and so on. According to the relation between the relative word and its antecedent, the English attributive clause can be divided into restrictive attributive clause and non-restrictive attributive clause. To find out the modifier in the attributive clause is always a difficult problem in its translation. This thesis emphasizes the importance of free translation by analyzing several kinds of translating methods of the subordinate clauses, and translating them into attributive structures, adverbial clauses, independent clauses, predicate structures and objects. It also uses the pragmatic method to explore the possibility of equivalence in meaning by transforming appropriately the surface structure, especially the grammar structure of a sentence, when translating.
Key words: English attributive clause; translation; pragmatics
摘 要
關系分句是由關系詞引導的分句結構,這種分句結構又稱為“定語結構”。就其與先行項的語義關系,定語從句分為限制性定語從句和非限制性定語從句。定語從句的修飾對象1直是翻譯中經常遇到而難以把握的問題。本文通過分析定語從句翻譯的幾種處理方法:譯成定語結構、狀語從句、獨立句、謂語結構、賓語等來說明翻譯中意譯的重要性,并用語用學的方法來探討翻譯過程中表層結構(此處主要指語法結構)的適當轉變來達到意義上對等的可行性。
關鍵詞:定語從句;翻譯;語用學
【英語定語從句的翻譯】相關文章:
淺談英語從句的翻譯08-29
淺探英語定語從句的漢譯及其方法10-22
淺談定語從句-英語教學論文07-01
淺析高中英語定語從句用法09-25
定語從句中主謂一致問題10-05
談英語定語的漢譯技巧07-02
談科技英語的翻譯06-26
探討科技英語的翻譯08-22
文化翻譯理論下的旅游英語翻譯探析09-13