英漢習語的文化差異及翻譯

    時間:2024-07-09 11:10:31 文學畢業論文 我要投稿
    • 相關推薦

    英漢習語的文化差異及翻譯

    習語是某一語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達方式。本文所要討論的習語是廣義的、包括成語、諺語、歇后語、典故等。英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的習語,它們或含蓄、幽默、或嚴肅、典雅,不僅言簡意賅,而且形象生動,妙趣橫和,給人一種美的享受。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習俗等方面的差異,英漢習語承載著不民的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統緊密相連,不可分割。習語中的文化因素往往是翻譯中的難點。本文試圖借助語用學的理論,對英漢習語的翻譯作一些探索。   美車哲學教授H.P.Grice在他的Meaning一書中把話語的意義分為自然意義(natural meaning)和非自然意義(non-natural
    meaning)兩種。話語的非自然意義指人們意欲表達的意義,即在特定的場合下表達出交際者意圖的語用隱含意義。這就是Grice的會話含意(conversational
    implicature)理論的基礎。那么,由于英漢兩種語言的文化背景的差異,同樣字面意義、形象意義的話語文章可能具有完全不同的隱含意義。隱含意義才是說話人或作者所要表達的意義。根據我們的觀察,英漢習語之間的多方面差異可歸為兩類:一是形象意義的差異,一是隱含意義(包括褒貶義)的差異,而它們都是字面以外的意義,是文化差異的具體反映。由此出發,本文提出了英漢習語文化意義翻譯的具體原則和方法。   一、英漢習語中所反映的文化差異   朱光潛先生在《談翻譯》一文中說:

    【英漢習語的文化差異及翻譯】相關文章:

    英漢習語的文化差異03-11

    淺談文化差異與習語翻譯探討03-19

    探討如何才能做好英漢習語翻譯03-20

    對英漢習語中的文化比較03-18

    英漢數字習語的對比研究03-11

    有關英漢習語中的文化比較03-18

    關于英漢習語中的文化比較12-12

    英漢翻譯中的翻譯癥03-02

    談英漢習語與民族文化特征論文11-22

    91久久大香伊蕉在人线_国产综合色产在线观看_欧美亚洲人成网站在线观看_亚洲第一无码精品立川理惠

      中文一区二区三区亚洲欧美 | 久久精品专区网 | 伊人久久大香线蕉综合男男 | 中文字字幕在线中文乱码不 | 亚洲精选91福利在线观看 | 日本永久免费Aⅴ在线观看 午夜激情视频国产 |