習(xí)慣用語:英雄“所見略同”英語怎么說? 

    時間:2020-11-17 16:42:22 禮儀英語 我要投稿

    習(xí)慣用語:英雄“所見略同”英語怎么說? 

      “他倆的想法一致,真可謂英雄所見略同”這句話,有人譯為:The two of them thought in the same way, and that is really heroes see eye to eye. 譯者以為后半句巧妙地用了see eye to eye這一英國習(xí)語,應(yīng)該非常貼切。

    習(xí)慣用語:英雄“所見略同”英語怎么說? 

      其實,see eye to eye這一習(xí)語,在英國1993年出版的The Wordsworth Dictionary of Idioms 中,該詞條下注明其一般用于否定形式。不過,這一用法目前有所改變,在美國2004年出版的A Dictionary of American Idioms中,其例句采用了肯定形式:Though we did not usually agree, we saw eye to eye in the matter of reducing taxes.該詞典強調(diào),see eye to eye是to agree fully; hold exactly the same opinion。而中文原句說“想法一致”并不一定是強調(diào)“完全一致”。

      有意思的是,該譯者完全仿造中文原文,特意加上了heroes一詞,更使得這個英語習(xí)語變得“不三不四”了。難道see eye to eye的人都是heroes?“他倆”的“一致看法”都是“好的”想法?而且,即使加上了heroes一詞也不能體現(xiàn)出中文成語“英雄所見略同”所隱含的“凡是英雄都會有相同的.高見”的意思。這個例子告訴我們,在翻譯中借用英語習(xí)語是一個好方法,但選詞一定要謹慎,須得事先弄清其確切的含義和習(xí)慣用法,不能似懂非懂便拿來套用。

      其實,英語里倒有一個類似中文“英雄所見略同”的習(xí)語:Great minds think alike. 不過,這條英語習(xí)語更多體現(xiàn)了一種調(diào)侃、幽默的意味,所指的人未必都是真英雄。

      此外,該句中thought in the same way意思也不清楚。從語義角度分析,原中文句子里“想法一致”的“一致”不是修飾“想”的狀語,而是“想法”的形容詞謂語。所以原句的前半句最好譯為The two of them thought of the same idea.

      陳德彰:北京外國語大學(xué)英語系教授。主要研究方向為翻譯研究、英漢對比語言學(xué),著作頗豐。個人興趣愛好廣泛,曾在多家媒體主持英語語言類欄目或為其撰文。目前擔任《環(huán)球時報》“翻譯辨誤”專欄主持、中國日報網(wǎng)站“翻譯擂臺”特約專家等。

    【習(xí)慣用語:英雄“所見略同”英語怎么說? 】相關(guān)文章:

    聽說用英語怎么說11-20

    在酒店怎么說英語08-19

    各種月餅英語怎么說08-19

    元旦的英語怎么說09-29

    醫(yī)保用英語怎么說12-28

    笑話用英語怎么說09-24

    外貿(mào)談判英語怎么說11-30

    “創(chuàng)業(yè)”用英語怎么說12-10

    新概念英語第三冊習(xí)慣用語09-15

    論文答辯英語怎么說08-25

    91久久大香伊蕉在人线_国产综合色产在线观看_欧美亚洲人成网站在线观看_亚洲第一无码精品立川理惠

      亚洲中文字幕第一页 | 亚洲日韩福利在线 | 日本天堂免费网站 | 亚洲码一区二区在线 | 亚洲成年网站青青草原 | 午夜免费视频.在线观看 |