商務(wù)英語(yǔ)介紹:口譯考試“十戒”

    時(shí)間:2020-11-26 11:21:42 商務(wù)英語(yǔ) 我要投稿

    關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)介紹:口譯考試“十戒”匯總

      商務(wù)英語(yǔ)介紹:口譯考試“十戒”

    關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)介紹:口譯考試“十戒”匯總

      中高級(jí)口譯考試的第二階段口試分口語(yǔ)和口譯兩部分。

      口語(yǔ)考試要求學(xué)生進(jìn)行3-5分鐘的命題發(fā)言,相當(dāng)于口頭作文,所涉及的題目一般都是社會(huì)熱點(diǎn)話題,或與大學(xué)生學(xué)習(xí)或就業(yè)有關(guān)。由于進(jìn)考場(chǎng)前有幾分鐘的準(zhǔn)備時(shí)間,大部分同學(xué)能通過這一關(guān)。但需要提醒各位考生的是,練好口語(yǔ)是提高口譯的第一步。如果口頭表達(dá)不流利、詞匯匱乏或語(yǔ)法錯(cuò)誤多,口譯也不會(huì)很好。

      口譯考試是現(xiàn)場(chǎng)聽錄音,在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成口譯?谧g考試要求考生聽四篇短文的錄音,其中前兩篇是英譯漢,后兩篇是漢譯英。中口每一篇分4段,共16段;高口每一篇分2段,共8段。中口每段后約有20-30秒左右的間隙供口譯。高口每段后約有30-40秒左右的間隙供口譯。

      口譯中造成失分的主要問題是漏譯和錯(cuò)譯。以下是造成這些問題的十種主要原因和相應(yīng)的建議。

      1.記筆記貪多貪全

      考生記筆記往往是前面記得很詳細(xì),后面來(lái)不及,因此翻譯出來(lái)的東西是虎頭蛇尾。筆記不宜過多,過多的筆記會(huì)干擾對(duì)大意的把握,特別是英譯漢部分。一般來(lái)說,口譯筆記應(yīng)記錄一些重要的概念、邏輯關(guān)系以及一些孤立的、難以記憶的內(nèi)容,比如數(shù)字、專有名詞等。

      2.“卡”在生詞

      一段錄音中往往總是有一些難詞或生詞,許多考生就“卡”住了,沒有跳過去聽完全文,而繼續(xù)停留在這一個(gè)詞上,結(jié)果影響了對(duì)全文的理解。

      一般來(lái)說,口譯段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出。如一次口譯考試出現(xiàn)這樣的句子,“Beautifulparks

      andgardensleakontointerestinglanesandfootpaths,while

      housesandbuildingsofoldtimesstandmagnificentlyonthe

      hillsofthecity.”很多考生卡在“l(fā)eak

      onto”,但從上下文,我們可以猜出大概的意思是“到處是”,如果猜不出這個(gè)意思,就可簡(jiǎn)單地說“美麗的公園里有一些趣味盎然的小路”。

      3.“卡”在長(zhǎng)句

      口譯考試針對(duì)的是正式場(chǎng)合的翻譯,因此英語(yǔ)的句子有時(shí)會(huì)很長(zhǎng),有時(shí)一段話只是一句句子。

      平常要注意書中的定語(yǔ)從句和包含分詞短語(yǔ)的長(zhǎng)句。另外,考生可以調(diào)整句子的排序,只要把意思表達(dá)清楚就可以了。

      4.不熟悉口音

      試題往往采用英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家各種人員的'錄音,考生如果聽錄音少,就會(huì)感覺不適應(yīng)。

      考生要熟悉連讀、爆破等語(yǔ)音知識(shí),平常要多聽錄音和看原版片和中央電視臺(tái)的SUNDAYTOPICS,上海電視臺(tái)的NEWS

      ATTEN等。

      5.不熟悉聽力內(nèi)容

      不熟悉聽力內(nèi)容,就導(dǎo)致思考的時(shí)間太長(zhǎng)、無(wú)法在規(guī)定時(shí)間里完成翻譯。

      口譯考試相當(dāng)于小型的口譯實(shí)戰(zhàn),因此考生應(yīng)注意觀摩和學(xué)習(xí)口譯案例,如觀看記者招待會(huì)和一些英語(yǔ)訪談節(jié)目,如DIALOGUE。

      6.欠流利

      “漢譯英”表現(xiàn)尤為明顯,原因是英語(yǔ)不流利,不停地修正自己的發(fā)音和用詞,以至于耽誤了時(shí)間。

      練好口語(yǔ)是第一步。

      7.詞匯量不夠

      漢譯英和英譯漢中都會(huì)出現(xiàn)因詞匯量不夠翻譯不好,英譯漢多表現(xiàn)在“漏譯”,英譯漢多表現(xiàn)在“死譯”。

      口譯者并不要求能懂每一個(gè)單詞,關(guān)鍵在于能使原文意思清晰準(zhǔn)確傳達(dá)出來(lái)。著名口譯專家達(dá)妮卡?塞萊絲科維奇在她的書中這樣提到:“譯文實(shí)際上是解釋性的翻譯,是譯員對(duì)原講話的一種解釋和注釋,…以易于接受的方法轉(zhuǎn)達(dá)給聽者!弊g員在翻譯時(shí),是再現(xiàn)說話人的思想,而不是對(duì)原文的文字進(jìn)行一一對(duì)應(yīng)。另外,考生要注意平時(shí)的積累,閱讀CHINA

      DAILY,TIME,BEIJINGREVIEW,SHANGHAIDAILY,SHANGHAISTAR,

      NEWSWEEK等報(bào)刊對(duì)提高詞匯將大有裨益。

      8.心理緊張

      很多考生由于緊張,連中文都會(huì)聽錯(cuò),把“顯現(xiàn)”聽成“獻(xiàn)血”而翻譯成“donate

      blood”,還常把自己會(huì)的單詞說錯(cuò),比如說,“betterandbetter”說成“gooderand

      gooder”等等。

      平常多做一些?己蛯(shí)考題會(huì)幫助你逐漸克服心理緊張,另外,練習(xí)公眾演講會(huì)幫助你在壓力下發(fā)揮正常。

      9.多米諾骨牌效應(yīng)

      大部分考生在做英譯漢第一段時(shí)都特別緊張,沒聽懂原意翻得不好,影響了后面的情緒。

      如抱著放棄第一段的心理,把注意力放在“聽懂”而不是“翻譯”,這樣非常有利于把握這一篇的大意,考生便能預(yù)測(cè)下文將出現(xiàn)什么,這將保證下面幾段譯文的質(zhì)量。

      10.“語(yǔ)不驚人死不休”的心理

      有些考生程度不錯(cuò),但口譯的時(shí)候由于總是想用一些特別優(yōu)美的詞,因此耗費(fèi)了時(shí)間,雖然某個(gè)單句聽上去不錯(cuò),但由于時(shí)間的安排不合理,可能后面就要出現(xiàn)漏譯。

      口譯的標(biāo)準(zhǔn)是“準(zhǔn)、順、快”,做口譯練習(xí)時(shí),一定要按照這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行練習(xí)。關(guān)鍵是信息的準(zhǔn)確。另外,口譯考的是“技能”,而技能的獲得是靠日積月累的努力,希望考生把功夫花在平時(shí),打好基礎(chǔ),取得好成績(jī)。

    【關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)介紹:口譯考試“十戒”匯總】相關(guān)文章:

    英語(yǔ)高級(jí)口譯考試介紹11-05

    上海英語(yǔ)中級(jí)口譯考試介紹08-16

    英語(yǔ)中級(jí)口譯考試基本介紹11-03

    上海中級(jí)口譯考試介紹11-05

    商務(wù)英語(yǔ)口譯材料10-01

    商務(wù)英語(yǔ)口譯單詞翻譯10-17

    商務(wù)英語(yǔ)口譯教程單詞10-17

    英語(yǔ)高級(jí)口譯考試時(shí)間及流程介紹11-20

    2017年日語(yǔ)高級(jí)口譯考試介紹08-25

    口譯考試應(yīng)試攻略08-10

    91久久大香伊蕉在人线_国产综合色产在线观看_欧美亚洲人成网站在线观看_亚洲第一无码精品立川理惠

      日本午夜精品一区二区三区电影 | 中文亚洲日韩A∨欧美 | 日本免费性色密月AⅤ | 亚洲欧美在线一级二级观看 | 亚洲福利精品一区二区三区 | 亚洲精品高清线久久 |