商務(wù)合同英譯中容易混淆的詞語(yǔ)

    時(shí)間:2020-11-03 11:47:45 商務(wù)英語(yǔ) 我要投稿

    商務(wù)合同英譯中容易混淆的詞語(yǔ)

       英譯商務(wù)合同時(shí),常常由于選同不當(dāng)而尋致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語(yǔ)的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一,現(xiàn)把常用且易混淆的七對(duì)詞語(yǔ),用典型實(shí)例論述如下:

    商務(wù)合同英譯中容易混淆的詞語(yǔ)

        shipping advice 與 shipping instructions

      shipping advice 是“裝運(yùn)通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進(jìn)口商(買主)的。 
      
        然而 shipping instructions 則是“裝運(yùn)須知”,是進(jìn)口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要注意區(qū)分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對(duì)詞語(yǔ)在英譯時(shí)、極易發(fā)生筆誤。

      abide by 與 comply with

      abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當(dāng)主語(yǔ)是“人”時(shí),英譯“遵守”須用 abide by。當(dāng)主語(yǔ)是非人稱時(shí),則用 comply with 。

      例 3:雙方都應(yīng)遵守/雙方的'一切活動(dòng)都應(yīng)遵守合同規(guī)定。

      Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply

      with the contractual stipulations.

      change A to B 與 change A into B

      英譯“把 A 改為 B”用change A to B,英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用change A into B,兩者不可混淆。

      例 4:交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。

      Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

      ex 與 per

      源自拉丁語(yǔ)的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運(yùn)來”的貨物時(shí)用 ex,由某輪船“運(yùn)走”的貨物用 per,而由某輪船“承運(yùn)”用 by。

      例 5:由“維多利亞”貨輪運(yùn)走/運(yùn)來/承運(yùn)的最后一批貨將于 10 月 1 日抵達(dá)倫敦。

      The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October

      (S.S. = Steamship)

      in 與 after

      當(dāng)英譯“多少天之后”的時(shí)間時(shí),往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因?yàn)榻樵~ after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。

      例 6:該貨于 11 月 10 日由“東風(fēng)”輪運(yùn)出,140 天后抵達(dá)鹿特丹港。

      The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due

      to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)

      on/upon 與 after
      當(dāng)英譯“……到后,就……”時(shí),用介詞 on/upon,而不用 after,因?yàn)?after 表示“之后”的時(shí)間不明確。

    例 7:發(fā)票貨值須貨到支付。

      The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

      by 與 before

      當(dāng)英譯終止時(shí)間時(shí),比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時(shí),就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。

      例 8:賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。

      The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before

      June 16,說明含 6 月 15 日在內(nèi)。如果不含 6 月 15 日,就譯為 by June 14 或者 before June 15。)

    【商務(wù)合同英譯中容易混淆的詞語(yǔ)】相關(guān)文章:

    容易混淆的成語(yǔ)12-18

    報(bào)表容易混淆的幾個(gè)概念10-02

    CAD中容易混淆的概念有哪些11-13

    抑郁癥容易和哪些癥狀混淆10-21

    西班牙語(yǔ)中發(fā)音容易混淆的字母11-08

    行測(cè)知識(shí)儲(chǔ)備容易混淆的近義實(shí)詞11-11

    2017托福閱讀考試中最容易混淆的36組單詞08-15

    容易忽略的商務(wù)接待細(xì)節(jié)11-11

    高中英語(yǔ)語(yǔ)法之容易混淆的時(shí)態(tài)比較08-01

    商務(wù)日語(yǔ)中容易弄錯(cuò)的敬語(yǔ)11-11

    91久久大香伊蕉在人线_国产综合色产在线观看_欧美亚洲人成网站在线观看_亚洲第一无码精品立川理惠

      一本一道久久a久久精品72 | 在线中文字幕精品第二十 | 午夜性色福利小视频 | 在线精品亚洲一区二区 | 在线亚洲激情文学 | 伊人成综合网开心五月丁香五 |