日語翻譯小技巧

    時(shí)間:2024-09-20 06:51:34 基礎(chǔ)日語 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    日語翻譯小技巧

      對于日語翻譯,不僅要具備一定的翻譯理論,日語和漢語的語言修養(yǎng)和專業(yè)知識,而且還要注意日語的語言特點(diǎn)與翻譯技巧下面小編為大家整理了一些日語翻譯技巧,希望能幫到大家!

      從漢字語法結(jié)構(gòu)上看日語雖然看起來很多單詞都與漢語很相仿,但是他的語法關(guān)系卻和漢語不太一樣。日語句子一般有以下的5個(gè)特點(diǎn)

      1.日語句子中,一般都是主語在前,謂語在后,如,私は三食ともパン食だ。/我一日三餐都吃面包

      2.賓語和補(bǔ)語一般在主語和謂語之間

      3.被修飾語在修飾語之后

      4.句子是肯定還是否定要到句子末尾才知道。

      5.疑問句,命令句,肯定句三種句子的詞序相同。

      另外,日語屬于黏著語,它必須借助日語中的助詞或者助動詞才能表達(dá)某個(gè)單詞在句子中所起的作用或者所處地位以及語法功能。因此,隨著語言所處的環(huán)境的千變?nèi)f化,日語的詞序也是千變?nèi)f化的,這也時(shí)常給我們的翻譯工作造成一定的困擾。所以,我們在做日語翻譯的時(shí)候要以不變應(yīng)萬變。唯一不變的原則就是在不改變原句的語義,語感和風(fēng)格的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確地用漢語的語序?qū)⒃谋磉_(dá)出來。我們總結(jié)了8種翻譯方法,分別是:直譯,反譯,加譯,減譯,轉(zhuǎn)譯,變譯,分譯和移譯。

      1、直譯:這是最基本最簡單的譯法,即直接地照原文翻譯。

      2、反譯:日語句子中經(jīng)常喜歡用雙重否定來表示肯定,這時(shí)我們可以采用反譯的方式,即采取肯定的方式來表達(dá)原文,這樣表達(dá)會更自然更準(zhǔn)確。

      3、加譯:所謂加譯就是在翻譯中增加某些詞匯使翻譯的內(nèi)容更加通順,但是原則是不改變原文意思。

      4、減譯與上面的加譯正好相反,為了更通順自然簡潔,可以將原文中的可有可無的部分刪減。同樣原則是不改變原文意思。

      5、轉(zhuǎn)譯:日語和漢語因?yàn)楫吘刮幕尘安煌,很多詞或許沒有相對應(yīng)的漢語意思,這時(shí)我們可以使用轉(zhuǎn)譯的方式,用其他的詞進(jìn)行翻譯。

      6、變譯即是改變原句相互關(guān)系從而是譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。這種方法改變較大,務(wù)必把握好度,不能改變原文的意思。

      7、分譯即是把一個(gè)長句分成幾個(gè)短句來翻譯,改變原文冗長的表達(dá)方式,采用漢語簡潔的表達(dá)。

      8、移譯日語和漢語的定語語序不同,通常來說,日語表示描寫和說明等限定性定語要放在前面,表示領(lǐng)屬性定語要放在后面,而漢語則恰好相反,因此翻譯時(shí)要把限定性定語移到前面來翻譯。

      初學(xué)日語時(shí),很多人都覺得日語很多與漢語相似,應(yīng)該不難,但是深入學(xué)習(xí)才知道原來日語和漢語還有很大差別。所以在日文翻譯中文的過程中,我們不能掉以輕心,要學(xué)會總結(jié)兩種語言的不同,時(shí)期下來,才能做到游刃有余。

    【日語翻譯小技巧】相關(guān)文章:

    日語翻譯與技巧08-16

    日語翻譯資格考試:日語翻譯技巧09-15

    日語翻譯資格考試之日語翻譯技巧09-16

    日語翻譯技巧:無生命主語05-19

    日語翻譯技巧:人稱代詞的省略09-05

    色彩技巧-調(diào)色小技巧08-11

    跑步的小技巧09-21

    演講小技巧08-06

    卸妝小技巧10-05

    烹飪小技巧10-23

    91久久大香伊蕉在人线_国产综合色产在线观看_欧美亚洲人成网站在线观看_亚洲第一无码精品立川理惠

      日本综合AⅤ精品视频 | 免费一区二区三区在线播放 | 日韩精品在线观看国产精品 | 午夜日网站一线在线观看 | 中文字幕在线九热 | 伊人久久大香线蕉综合色狠狠 |