《促織》原文閱讀及對(duì)照翻譯

    時(shí)間:2024-09-28 14:52:58 國學(xué)智慧 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    《促織》原文閱讀及對(duì)照翻譯

      促織是清代文言短篇寓言故事。蒲松齡撰。出自《聊齋志異》。下面,小編為大家分享《促織》原文閱讀及對(duì)照翻譯,希望對(duì)大家有所幫助!

    《促織》原文閱讀及對(duì)照翻譯

      促織原文、翻譯及全詩賞析

      促織

      促織甚微細(xì),哀音何動(dòng)人。

      草根吟不穩(wěn),床下夜相親。

      久客得無淚,放妻難及晨。

      悲絲與急管,感激異天真。

      翻譯

      蟋蟀的叫聲十分微細(xì),那哀婉的聲音多么動(dòng)人!

      它在寒冷的野外草叢間叫得不暢,移到床下來叫,仿佛與我的心情相同。

      唉,久客他鄉(xiāng)的我怎能不聞聲而淚下?被遺棄的婦女或寡婦也在半夜里難以穩(wěn)睡到天明。

      想那哀切的絲樂和激昂的管樂,也不如這天真的聲音如此感人。

      注釋

      促織:又叫蟋蟀,今甘肅天水一帶俗稱“黑羊”。

      哀音:哀婉的聲音。

      穩(wěn):安。

      親:近。

      得:能夠。

      放妻:被遺棄的婦女或寡婦。

      絲:弦樂器。

      管:管樂器。

      感激:感動(dòng),激發(fā)。

      天真:這里指促織沒有受禮俗影響自然真切的嗚聲。

      賞析

      人們常常把嗚叫聲當(dāng)作動(dòng)物的語言,所以聽到反復(fù)不斷的聲音,就自然想象到那是在不斷地訴說著什么,或要求著什么,把它想象成無休止的傾訴。杜甫在秦州的幾個(gè)月,正是促織活動(dòng)的時(shí)候。傍晚,清晨,特別是不眠之夜,大約都是在促織的鳴叫聲中度過的。詩人久客在外,心情本來就很凄涼,被促織聲一激,往往不禁淚下。這首詩,就是詩人當(dāng)時(shí)憂傷感情的真實(shí)寫照。

      起句正面點(diǎn)明促織,以“甚細(xì)微”與第二句的“何動(dòng)人”構(gòu)成對(duì)比,襯托哀音的不同尋常。

      三、四句和五、六句,在修辭上構(gòu)成兩對(duì)‘‘互文”。就是說:促織在野外草根里、在屋內(nèi)床底下,總是鳴聲不斷;而不論在什么地方嗚叫,總和不得意的詩人心情是互相接近的。聽到它的叫聲,長期客居外鄉(xiāng)的人不得不流淚,再也無法安睡到天明;被遺棄的婦女或寡婦也在半夜里被哀鳴之聲驚醒,陪著促織灑下淚水。這種“互文”格式的使用,用表面上的兩層意思抒寫了交互著的四層意思,能收到言簡意緣的效果,是古代詩詞中常用的修辭手法。

      最后兩句以“悲絲”、“急管”同促織的啼叫相比較,而以促織叫聲“天真”、不受禮俗影響作結(jié),把促織的哀音放在任何樂器的演奏無法達(dá)到的效果之上,把“哀音何動(dòng)人”寫到了極點(diǎn),更加烘托出詩人的思鄉(xiāng)愁苦之情。

      創(chuàng)作背景

      這首詩是杜甫于乾元二年(759)秋天所作,當(dāng)時(shí)杜甫還在秦州,遠(yuǎn)離家鄉(xiāng),夜間聽聞蟋蟀哀婉的叫聲從而感秋,至而牽動(dòng)了思鄉(xiāng)之情,表達(dá)了詩人遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的羈旅愁懷。

    【《促織》原文閱讀及對(duì)照翻譯】相關(guān)文章:

    促織原文及翻譯07-02

    《秋水》原文閱讀及對(duì)照翻譯01-23

    《過秦論》原文閱讀及對(duì)照翻譯01-22

    《蘇武傳》原文閱讀及對(duì)照翻譯06-25

    《五蠹》原文閱讀及對(duì)照翻譯06-25

    《鴻門宴》原文閱讀及對(duì)照翻譯01-23

    《赤壁之戰(zhàn)》原文閱讀及對(duì)照翻譯01-23

    《屈原列傳》(節(jié)選)原文閱讀及對(duì)照翻譯08-28

    《渡荊門送別》原文閱讀及對(duì)照翻譯10-17

    91久久大香伊蕉在人线_国产综合色产在线观看_欧美亚洲人成网站在线观看_亚洲第一无码精品立川理惠

      一本精品日本在线视频精品 | 违禁视频在线观看网站 | 伊人久久大香线蕉综合男男 | 亚洲欧美人与动人物在线 | 亚洲精品乱码视频在线观看 | 亚洲AⅤ优女AV综合久久久 |