日語翻譯水平提高攻略

    時間:2024-07-04 12:02:20 日語口譯 我要投稿
    • 相關推薦

    日語翻譯水平提高攻略

      要想提升自己的日語翻譯水平,除了要具備一定的翻譯理論基礎、日漢語言修養和專業知識,還要了解日語語法特點及多變的翻譯形式,翻譯的時候謹記這些才有助于翻譯出日語的原汁原味。下面是yjbys小編為大家帶來的日語翻譯水平提高攻略,歡迎閱讀。

      Step1:了解日語句子的語法特點

      日語語法和漢語不同,它的基本型為:主-----賓-----謂,即主語位于句子前面,謂語位于句子末尾,如:「私はご飯を食べる」。同漢語相比,日語的語序是比較自由的,一些成分的位置允許一定的變動,但是,以下幾點被認為是固定了的。翻譯的時候要注意一下。

      1.主語在前,謂語在后

      2.修飾語在被修飾語之前

      3.賓語和補語在主謂語之間

      4.肯定句、疑問句和命令句的詞序相同,其中疑問句多在句末用終助詞「か」設問

      5.如果不讀到句子的末尾,難以區別是肯定句還是否定句

      Step2:熟知日語多變的翻譯形式

      日語屬黏著語,即依靠助詞或助動詞的黏著(即附加)來表示整個單詞在句中的地位或語法功能,再加上各種語言環境,這使得日語的詞序相當自由。但 是,不管日語詞序千變萬化,都要在保持原意、原語感、原語言風格的基礎上,兼顧漢語的語序,靈活地采用直譯、轉譯、加譯、減譯、反譯、變譯、段譯和分譯等 翻譯形式。

      1、直譯

      直接地照原文翻譯,為翻譯中最基本的譯法。

      2、轉譯

      當詞典中無適當的詞義可翻譯時,可根據全文的意思用其他的詞進行翻譯。

      3、加譯

      為了使譯文更加完整通順,在翻譯中增加某些詞匯。

      4、減譯

      漢語以簡潔著稱,在不損害原意的基礎上,盡量刪去那些可有可無的字、詞。

      5、反譯

      日語句子表現形式的一大特點是,經常用雙重否定強調肯定的事物,因此,有時可反其道而譯之,采取否定與否定的另一種表達方法--肯定來翻譯句子。

      6、變譯

      在不改變原文意義的基礎上,為了使譯文更符合漢語的表達習慣,改變原句子成分相互關系的翻譯方法叫變譯。

      7、移譯

      日語和漢語的定語語序不同,一般來講,日語表示描寫和說明等限定性定語要放在前面,表示領屬性定語要放在后面,而漢語則恰好相反,因此翻譯時要把限定性定語移到前面來翻譯。

      8、分譯

      把一個長句子分成幾個短句子來譯,其中之一是把各種包孕句與修飾的詞分開,單獨提出另譯。


    【日語翻譯水平提高攻略】相關文章:

    日語翻譯能力如何提高08-12

    如何提高日語翻譯能力08-13

    如何提高演講水平07-25

    怎樣提高演講水平09-26

    口譯水平的提高方法10-17

    提高象棋水平的技巧07-24

    如何提高油畫繪畫水平08-16

    如何提高日語口語水平06-13

    提高日語口語水平的技巧09-07

    如何提高俄語的聽力水平06-26

    91久久大香伊蕉在人线_国产综合色产在线观看_欧美亚洲人成网站在线观看_亚洲第一无码精品立川理惠

      在线看片免费人成视频手机观看 | 日本三级A∨在线观看 | 亚洲综合另类专区在线 | 日韩欧洲旡码专区在线 | 久久久久久国产精选Av香蕉 | 亚洲国产大片一区官网 |