生活中容易弄錯的日語

    時間:2024-08-03 19:20:29 生活日語 我要投稿
    • 相關推薦

    生活中容易弄錯的日語

      生活中容易弄錯的日語有哪些你知道嗎?你對生活中容易弄錯的日語了解嗎?下面是yjbys小編為大家帶來的生活中容易弄錯的日語,歡迎閱讀。

      生活中容易弄錯的日語

      學校の勉強も真面目にこなし、就職もしてきちんと仕事をしている……。でもあなた、日本語、ちゃんと使えていますか?

      在學校認真的學習,工作了也好好地在做……但是你用的日語真的正確嗎?

      多くの英単語が生活の中に浸透している今、それらも含め、現代の日本人はけっこう間違った日本語や言葉を使ってしまっています。

      現如今生活中被很多英文單詞滲透,導致現代日本人在使用很多錯誤的日語。

      ダントツトップなんて言ったら、後で後悔!? 使わないようにしたい“二重表現”

      要說第一的話就是,之后后悔!?希望不要用的“重復表現”

      日本語の間違い表現としてよく挙げられるのが、“二重表現”。

      日語的錯誤表現中經常舉例的是“重復表現”

      白い白馬

      後で後悔

      頭痛が痛い

      などは、二重表現としてメジャーですよね。

      白色的白馬

      之后后悔

      頭痛很痛

      等等是比較常見的重復表現。

      その他では、「ダントツのトップ」もそう。ダントツ、はそもそも「ずばぬけてトップ」の略。だから「ダントツのトップ」は“トップ”が重複します。

      其他還有“絕對領先的第一”。“ダントツ”本來就是“拔尖、第一”的省略。所以“ダントツのトップ”和“トップ”是重復。

      だけど、この「ダントツのトップ」という表現、けっこう見かけますよね。

      但是,“ダントツのトップ”這一表現經常能看見。

      言葉はどんどん変化し、その結果定著していくものですから、“本來は間違いだったのに、いつの間にか正解として受け入れられていた”という事態は良く起きる。

      語言在變化,然后會定型,所以“本來是錯的表達不知不覺會作為正確的來使用”,這一情況經常會發生。

      アボカド、エキシビション……濁點問題は難関!?

      アボカド(鱷梨)、エキシビション(展覽會)……濁音點問題是難關

      濁點が付くか付かないか、というのも、間違えやすいポイントです。

      到底標不標濁音點也是很容易搞錯的關鍵點。

      「アボガド、ではなく、アボカド」と、“カ”に濁點は付かないのが正解、というのは、他にはこんなものも。

      “不是アボガド,而是アボカド”,カ上沒有濁音點的是正確的.,類似于這種表現其他還有很多。

      バトミントンではなく、バドミントン

      ブタペストではなく、ブダペスト

      エキシビジョンではなく、エキシビション

      不是バトミントン、是バドミントン(羽毛球)

      不是ブタペスト、是ブダペスト(匈牙利首都布達佩斯 )

      不是エキシビジョン、是エキシビション(展覽會)

      日本語ではありませんが、他に置き換える日本語がなかったり、そのものが日本で浸透している英単語である、という意味では、“間違えやすい言葉”の括りに入れてもいいのではないでしょうか。

      雖然是外語單詞,但因為沒有其他可換的日語單詞或者已經滲透到日常生活中,所以把它囊括在“容易搞錯的詞語”中。

      加えて日本語ではないからこそ馴染みも薄く、それだけに”濁點の位置”という細かな點になると難度が上がってしまうのかもしれません。

      而且因為不是日語所以很難習慣,如果要求注意到“濁音點的位置”這個細節,那么難度就更高了。

      ファストフードとファーストフード、だけじゃない! やっぱり難解!? な英単語

      ファストフード和ファーストフード,不僅僅是這點!果然很難解決!?的英語單詞

      “日本で浸透している英単語”といえば、他にもけっこう間違えられやすいものが。

      說到“在日本滲透的英語單詞”,其他還有很多容易出錯的地方。

      有名なところでは「ファストとファースト」。子供の頃はファストフードではなく「ファーストフード」と言っていた、という人は少なくないと思います。

      比較常見的是“ファストとファースト(fast)”。孩提時念的是“ファーストフード”而不是“ファストフード”的人應該不少。

      その他、「フィーチャーとフューチャー」も、それぞれの意味は理解していても、うっかり逆の発音をしてしまうこともあるのではないでしょうか。

      其他還有“フィーチャー和フューチャー(feature和future)”,即使理解了各自的意思,也還是會出錯搞混發音。

      一方、正確な発音がイマイチわかりづらいと思われがちなものも。

      另一方面,正確的發音到現在還不知道的詞如下。

      コミュニケーションとコミニュケーション

      シミュレーションとシュミレーション

      エンターテインメントとエンターテイメント

      などは、何度使っても迷う! という日本人はけっこういるのではないかと思います。

      コミュニケーション和コミニュケーション(communication)

      シミュレーション和シュミレーション(simulation)

      エンターテインメント和エンターテイメント(entertainment )

      等等用了好多次還是不清楚!這樣的日本人有很多吧。

      以上、改めて確認したい、間違えやすい日本語言葉についてでしたが、いかがでしたか?上記にひとつでもギクッとするものがあったなら、ここらでしっかり覚えてしまいましょう。

      以上是關于想再一次確認、容易搞錯的日語詞匯,怎么樣?如果有在上述內容中發現自己也是弄錯的話,在此好好的記住吧。


    【生活中容易弄錯的日語】相關文章:

    商務日語中容易弄錯的敬語10-30

    茶有哪些常識最容易弄錯-最容易弄錯的十條茶常識05-13

    寫郵件時容易弄錯的敬語08-24

    日語學習中的日語意識08-03

    日語生活中的日常問候語盤點201710-16

    日語中假名的來歷07-29

    日語中的植物名稱05-18

    日語中數字的讀法05-12

    日語中的"我愛你"10-01

    日語中的假名介紹06-28

    91久久大香伊蕉在人线_国产综合色产在线观看_欧美亚洲人成网站在线观看_亚洲第一无码精品立川理惠

      熟女一区二区三区国产 | 欧美激情视频一区在线观看 | 久久精品国产96久久 | 亚洲蜜芽AV中文在线 | 青青青视频香蕉在线视频 | 尹人香蕉久久99天天拍第一页 |