論翻譯中詞性的轉換的開題報告

    時間:2024-09-22 02:06:42 開題報告 我要投稿

    論翻譯中詞性的轉換的開題報告

      About Transform of Parts of Speech in Translation

    論翻譯中詞性的轉換的開題報告

      論翻譯中詞性的轉換

      本選題國內外研究現狀及研究意義:

      翻譯是語言交流過程中溝通不同語言的橋梁和消除語言差異的途徑,把握漢英兩種語言之間的相互轉換尤為重要。詞性轉換作為一種翻譯技巧是譯者必用的手法。在詞性轉換的研究方面,其中以美國著名的翻譯理論學者尤金·奈達(Eugene Nida)的研究最具代表性,創造了一個新的分類系統,并運用到翻譯實踐上。國內對詞性轉換的研究以毛榮貴為主要代表。在近期出版的刊物中有對詞性轉換翻譯研究方面的文章,其中以項伙珍的《談翻譯中轉性譯法》和梁超的《淺談英譯漢中的英漢詞性的轉換》為主要代表。

      本文對翻譯中詞性轉換進行研究,有利于發展翻譯技能,使翻譯表達形象化和生動化,譯文更加通順和地道。

      論文的基本結構:

      本文分四個部分。

      一、簡要介紹詞性與詞性轉換的基本概念,并簡述本論文的主要內容。

      二、重點論述翻譯與詞性轉換的關系及詞性轉換重要性。

      三、舉例說明詞性轉換的方法。

      四、討論詞性轉換以及相關的問題,并提供相應的對策。 結論部分,總結詞性轉換在翻譯中的重要性。

      A.T.Tytler. Essay on the principles of Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.

      Christina, Schaffner. Translation an Norms. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.

      Eugene, A. Nida, & Charles, R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Shanghai:Foreign Language Teaching and Research Press, 2004.

      Larry, A. Samovar, & Richard, Porter. Communication between Cultures, 3rd Edition.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.

      Roger, Bell. Translation and Translating: Theory and Practice. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.

      崔長青, 張碧竹. 翻譯的要素[M]. 蘇州: 蘇州大學出版社, 2007.

      李璉. 英式顯性詞性轉換與英語寫作[J]. 新疆教育學學報, 2003, 19(1): 85-89.

      李連生. 英漢互譯中的詞性轉換[J]. 武漢交通管理干部學院學報, 1996, (1):102-107.

      項伙珍. 談翻譯中的轉性譯法[J]. 長江職工大學學報, 2000, 17(3): 46-48.

      葉海燕. 翻譯中的詞性轉換及換形[J]. 安徽工業大學學報(社會科學版), 2005, 22(3):60-61.

    【論翻譯中詞性的轉換的開題報告】相關文章:

    簡析英漢翻譯中的詞性轉換研究06-04

    畢業論開題報告10-02

    翻譯中句子結構轉換研究論文提綱07-22

    翻譯專業開題報告10-07

    論《傲慢與偏見》中翻譯特色09-22

    淺談英譯漢中的英漢詞性的轉換論文04-18

    英語翻譯開題報告06-11

    翻譯學論文開題報告07-15

    論翻譯中若干因素之辨證關系與翻譯教學的論文08-13

    • 相關推薦
    91久久大香伊蕉在人线_国产综合色产在线观看_欧美亚洲人成网站在线观看_亚洲第一无码精品立川理惠

      在线精品亚洲一区二区三区动态图 | 在线观看h的网址 | 尤物精品国产福利一区网站 | 在线中文字幕亚洲日韩2020 | 亚洲欧美精品中文三区 | 在线观看AV官网 |