紅樓夢(mèng)部分詞曲英譯解析

    時(shí)間:2024-08-30 05:44:26 英語(yǔ)筆譯 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    紅樓夢(mèng)部分詞曲英譯解析

      《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)四大名著之一,其中詩(shī)詞歌賦一百余首。下面是小編分享的一些詩(shī)的英譯賞析,歡迎閱讀!

      《紅樓夢(mèng)》曲(片段)

      縱然是齊眉舉案,

      到底意難平。

      楊譯:Even a pair thought well-matched

      May find disappointment.

      霍譯:Even a wife so courteous and so kind.

      No comfort brings to my afflicted mind.

      解析:1)這句道出寶玉被騙與寶釵成婚的極大痛苦和始終不屈的反抗的心聲。“齊眉舉案”的意思為送飯時(shí)把托盤(pán)肖得跟眉毛一樣高。后形容夫妻互相尊敬,相敬如賓。楊譯為“ a pair thought well-matched”,是a pair thought to be well-matched的省略,這句話(huà)表達(dá)的是寶玉與寶釵的結(jié)合在他人眼中是金玉良緣,而非他們二人之間的感情寫(xiě)照,雖然未能很好體現(xiàn)相敬如賓的感覺(jué),但也側(cè)面表現(xiàn)了寶黛愛(ài)情悲劇的主因主要源自外界,那個(gè)封建禮教的社會(huì)。而霍譯則選擇從女方切入,將齊眉舉案譯成“a wife so courteous and so kind”,沒(méi)有體現(xiàn)夫妻雙方的'互動(dòng),卻體現(xiàn)古代女性在婚姻中的生存狀態(tài),一個(gè)恭敬和順的妻子就夠了,只不過(guò)對(duì)于心有所屬的寶玉而言仍然無(wú)法接受。

      2)“意難平”展現(xiàn)了寶玉被騙婚后內(nèi)心的掙扎與憤懣。楊譯為“disappointment”,只道出失望,情感層次不免有些淺了。而霍譯采用“afflicted"這一詞,它表示苦惱折磨,更深層次地展現(xiàn)了寶玉此刻的心情。如果只是失望,則不會(huì)出現(xiàn)后續(xù)寶玉的出家行為。

      馮紫英唱曲

      你是個(gè)可人;你是個(gè)多情;你是個(gè)刁鉆古怪鬼精靈;——你是個(gè)神仙也不靈。

      我說(shuō)的話(huà)兒你全不信,只叫你去背地里細(xì)打聽(tīng),才知道我疼你不疼你!

      楊譯:You can bill and you can coo,

      Be an imp of mischief too,

      But a fairy? No, not you,

      As my word you doubt.

      Ask around and you’ll find out

      I love you. yes, I do!

      霍譯:You’re so exciting,

      And so inviting;

      You’re my Mary Contrary;

      You’re a crazy, mad thing.

      You’re my goddess, but oh! You’re deaf to my praying:

      Why won’t you listen to what I am saying?

      If you don’t believe me, make a small investigation:

      You will soon find out the true depth of my admiration.

      解析:1)對(duì)于這段唱曲,兩位譯者的譯文不論是風(fēng)格還是遣詞造句上差別較大。原文小調(diào)活潑俏皮,霍譯不免有些沉悶臃腫。此外,investigation、admiration這類(lèi)大字眼用在民間小調(diào)上似乎并不適合。反觀楊譯,棄“形”求“神”,整個(gè)譯文節(jié)奏輕快,押韻得當(dāng),朗朗上口。

      2)值得注意的是,對(duì)于“刁鉆古怪鬼精靈”的`處理,霍譯其中的“刁鉆古怪鬼精靈”被霍克斯譯成了“Mary Contrary”,“Mary Contrary”來(lái)自英國(guó)的一首兒歌,所謂contrary, 指她頗難相處,難按常規(guī)捉摸,在這一點(diǎn)上,接近原文的“刁鉆古怪鬼精靈”。霍克斯采用的是用目的語(yǔ)中合適的喻體代替源語(yǔ)言中的喻體,這一翻譯方法經(jīng)常被用在兩種語(yǔ)言存在文化錯(cuò)位或空缺的情況下。

      警幻仙姑賦(片段)

      其素若何:春梅綻雪;其潔若何:秋慧披霜。

      其靜若何:松生空谷;其艷若何:霞映澄塘。

      其文若何:龍游曲沼;其神若何:月射寒江。

      楊譯:Her whiteness? Spring plum-bloosom glimpsed through snow.

      Her purity? Autumn orchids coated with frost.

      Her tranquility? A pine in a lonely valley.

      Her beauty? Sunset mirrored in a limpid pool.

      Her grace? A dragon breasting a winding stream.

      Her spirit? Moonlight on a frosty river.

      霍譯:Her purity I can best show

      In plum-trees flowering in the snow;

      Her chastity I shall recall

      In orchids white at first frost-fall;

      Her tranquil nature will prevail

      Constant as lone pine in an empty vale;

      Her loveliness as dazzled make

      As sunset gilding a pellucid lake;

      Her loveliness as dazzled make

      As sunset gilding a pellucid lake;

      Her glittering elegance I can compare

      With dragons in an ornamental mere;

      Her dreamy soulfulness most seems

      Like wintry waters in the moon’s cold beams.

      解析: 霍譯采取排比結(jié)構(gòu),大多數(shù)詩(shī)行為“抑揚(yáng)格四音步”(iambic tetrameter), 少數(shù)行為“抑揚(yáng)格五音步”(iambic pentameter)。押韻格式為“雙行聯(lián)韻體”(couplet)。譯文韻腳密集,且都是雙元音或長(zhǎng)元音,因此韻味醇厚,給人以強(qiáng)烈的音樂(lè)美。楊譯譯文十分有特色,沒(méi)有押韻,大膽采取“字對(duì)字”譯法,甚至都沒(méi)有使用動(dòng)詞。一般說(shuō)來(lái),“字對(duì)字”譯法是不可取的,然而此處卻用得十分恰當(dāng),而且效果很好。譯文富于節(jié)奏感,節(jié)奏鮮明,語(yǔ)言簡(jiǎn)練準(zhǔn)確。比較以上兩個(gè)譯文,兩種譯文各有所長(zhǎng)。

    【紅樓夢(mèng)部分詞曲英譯解析】相關(guān)文章:

    關(guān)于英國(guó)留學(xué)部分熱門(mén)專(zhuān)業(yè)解析07-28

    英語(yǔ)六級(jí)部分詞匯解析09-22

    2017高三英語(yǔ)質(zhì)量檢測(cè)聽(tīng)力部分試題含答案解析08-27

    日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試中古典語(yǔ)法部分解析09-12

    老舍《養(yǎng)花》英譯賞析12-09

    散文巷英譯賞析10-17

    散文霧的英譯賞析08-03

    朱自清背影英譯賞析07-30

    顧城《眨眼》英譯版12-29

    散文太陽(yáng)英譯賞析08-05

    91久久大香伊蕉在人线_国产综合色产在线观看_欧美亚洲人成网站在线观看_亚洲第一无码精品立川理惠

      最新精品国产免费 | 午夜精品视频在线观看 | 欧美性爱在线免费精品 | 亚洲中文在线伊人 | 中文字幕精品卡通动漫 | 现在在线免费观看AV |