商務(wù)英語(yǔ)否定表示法及翻譯技巧

    時(shí)間:2024-08-11 07:03:27 翻譯資格 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    商務(wù)英語(yǔ)否定表示法及翻譯技巧

      商務(wù)英語(yǔ)里的否定句式盡管在使用上沒有肯定句頻繁,但是在理解上卻更加困難。因此,對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),必須熟練掌握否定的多種表達(dá)方式和語(yǔ)用特點(diǎn),以便在翻譯商務(wù)英語(yǔ)中具有否定意義的句子時(shí),能夠準(zhǔn)確無(wú)誤地用地道的漢語(yǔ)把否定的意思表達(dá)出來(lái)。

    商務(wù)英語(yǔ)否定表示法及翻譯技巧

      1 部分否定(partial negation)

      當(dāng)英語(yǔ)中的否定句中有both,all,every 及every的合成詞(如:everything,everyone)時(shí),這種結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)是,無(wú)論它在英語(yǔ)句子中作什么樣的成分,只要它與not 構(gòu)成形式或邏輯上的一個(gè)整體時(shí),所表達(dá)的基本意義都是部分否定。

      這種結(jié)構(gòu),在句子中一般可以做主語(yǔ)和賓語(yǔ)。該結(jié)構(gòu)應(yīng)該翻譯為“不是全部,不是每個(gè)都……”。謹(jǐn)防把它們翻譯成全部否定。部分否定主要有以下三種情況:

      1.1 not 可放于被否定詞的前面做主語(yǔ),構(gòu)成句型not + both/all/every 及every 的合成詞( 如:everything/everyone)

      例1:Not both pictures are well painted 這兩幅畫并不都畫得好。

      例2:Not all the consumers like our products.

      并不是我們的消費(fèi)者都喜歡我們的產(chǎn)品

      1.2 也可放在謂語(yǔ)部分里,即把1.1 中not從否定主語(yǔ)的位置上放到謂語(yǔ)上與謂語(yǔ)一起構(gòu)成否定。

      例3:Allis not gold that glitters=All that glitters is not gold 發(fā)光的東西并非都是金子。

      例4:Both mutton and beef are not available for supply.羊肉和牛肉不是都有貨可供。

      1.3 both,all,every 及every 的合成詞(如:everything,everyone)做賓語(yǔ),

      例5:I don’t understand all that you mean

      in your letter.您信中表達(dá)的意思我不全明白.

      2 全部否定

      英語(yǔ)中的全部否定,否定的對(duì)象是謂語(yǔ),其含義是“絕無(wú),不,無(wú)非”等。英語(yǔ)中表示全部否定的詞有:no, not, none, no one, nobody, nothing, nowhere,never, nor, neither, neither...nor... 漢譯時(shí)一般沒有區(qū)別,只需把表示否定的不,無(wú)非等詞與動(dòng)詞連用,構(gòu)成謂語(yǔ)的否定即可達(dá)到全部否定。這種否定相對(duì)比較容易,翻譯時(shí)要注意與部分否定比較。

      例6: Neither picture iswell painted. 這兩幅畫畫得都不好(全部否定)

      例7;Not both pictures are well painted 這兩幅畫并不都畫得好(部分否定)

      3 雙重否定(double negation)

      雙重否定結(jié)構(gòu)所構(gòu)成的句型中含有兩個(gè)否定詞,卻構(gòu)成肯定語(yǔ)氣。商務(wù)英語(yǔ)中的雙重否定常見的有以下兩種形式:

      3.1 not/never +含否定詞綴( un-,in-,disnon-)的詞,這種情況使用漢語(yǔ)翻譯時(shí),最好還是保留否定的語(yǔ)氣,可譯成“無(wú)……, 不……”

      例8: Thesignificance of holding such a session in China should not be underestimated.在中國(guó)召開這次會(huì)議,意義不可低估。

      例9:It is not impossible for both of us to cometo terms and sign a contract today. 我們雙方在今天達(dá)成協(xié)議并簽合同不是不可能的。

      3.2 never/not + without/but 可以翻譯成“無(wú)/沒有…不…”,但很多情況下可以采用否定之否定等于肯定的用法譯成“每……必/都……”。

      例10:They never come but they bring some new products. 他們每次來(lái)必然(都)會(huì)帶上新產(chǎn)品的(他們來(lái)的時(shí)候沒有一次不是帶新產(chǎn)品的)。

      例11: He never mentions the new product without praising it. 他每次提到新產(chǎn)品都會(huì)贊不決口。

      4 轉(zhuǎn)移否定(Transferred Negation)

      在英語(yǔ)中,把否定詞或否定成分從其原來(lái)應(yīng)在的位置轉(zhuǎn)移至句子的謂語(yǔ)動(dòng)詞前,這就是“轉(zhuǎn)移否定”。主要有以下三種情況:

      4.1 原文中否定謂語(yǔ),譯文中變成否定賓語(yǔ)從句中的賓語(yǔ)。當(dāng)主句的謂語(yǔ)動(dòng)詞為believe, think,suppose, imagine, expect, fancy 等表示“認(rèn)為,猜想”的動(dòng)詞時(shí),主語(yǔ)是第一人稱“I”時(shí),其后賓語(yǔ)從句中的否定詞not 應(yīng)該移至主句中,但譯時(shí)仍否定從句,這里我們必須特別注意的是英漢兩種語(yǔ)言否定方法的差別。

      例12:I don’t think it is wise for either ofus to insist on his own terms.。譯成漢語(yǔ)時(shí),不能譯成“我不認(rèn)為你我雙方各自堅(jiān)持自己的條件是明智的”,只能把否定詞“不”放在后面譯成“ 我認(rèn)為,你我雙方各自堅(jiān)持自己的條件是不明智的”。

      同樣,漢語(yǔ)“我認(rèn)為,你我雙方各自堅(jiān)持自己的條件是不明智的”譯成英語(yǔ)時(shí),通常須將否定詞轉(zhuǎn)移到主句去譯,如果按照漢語(yǔ)詞序譯,盡管也不錯(cuò),但不如前者地道,也不合乎習(xí)慣,語(yǔ)氣也不如前者緩和。

      4.2 原文中否定謂語(yǔ),譯文中變成否定狀語(yǔ)。

      例13:Rome was not built in a day. 羅馬不是一天建成的。(不能譯成“羅馬非建成一天”。)

      例14: Metals do not change their form as easily as plastic bodies do.金屬不像塑料性物體那樣容易改變形狀。(不能譯成金屬不改變形狀,像塑料性物體那樣”例15: I don’t buy your product because itspacking is eye-catching. 我并不是因?yàn)槟銈児井a(chǎn)品的包裝誘人容易才買的。

      該句不能譯為“我不買你們公司的產(chǎn)品,因?yàn)槟銈児镜漠a(chǎn)品包裝誘人。”語(yǔ)法特征雖然是否定詞和謂語(yǔ)在一起,而否定范圍卻不在謂語(yǔ)成分,而是轉(zhuǎn)移到后面的原因狀語(yǔ)上,譯為“我不是因?yàn)槟銈児镜漠a(chǎn)品包裝誘人才買你們公司的產(chǎn)品的”。

      4.3 原文中否定主語(yǔ),譯成漢語(yǔ)變成否定謂語(yǔ)。

      例16:Neither plan is practicable. 兩個(gè)方案都行不通。(如果譯成“兩個(gè)方案中沒有一個(gè)行得通”顯得不夠簡(jiǎn)練。)

      例17: None of your commodities canmeet our demand. 你們的商品都不能符合我們的要求。(比“沒有你們的商品都能符合我們的要求”更通順。)

      5 其他常見的否定表達(dá)

      5.1 too… to (do); too … for,譯為“太……,而不能……”

      例18: The warehouse is too small to holdso many goods. 倉(cāng)庫(kù)太小,容納不了這么多貨物。

      5.2 the last +名詞 +動(dòng)詞定式/定語(yǔ)從句,譯為“最不大可能,極少可能,最不合適的”。

      例19: It was Tom,her old customer—the last person she would have expected to meet at the fair.那是湯姆,她的老客戶---是她最沒想到在交易會(huì)上遇到的人。

      5.3 other than …, otherwise than …, 譯為“不同于”

      例20:The truth is quite otherthan what youthink. 事實(shí)真相跟你想的完全不一樣。

      5.4 比較級(jí) + than + 動(dòng)詞不定式屬于固定搭配,可以譯為“應(yīng)該……,不會(huì)……”或者“不至于……”

      例21:We might say that you should be more experienced than to do such a crazy thing. 我們可以說(shuō)你方很有經(jīng)驗(yàn),不至于做這樣荒唐的事情。

      5.5 Itis a +adj +n +that +否定句,是習(xí)語(yǔ)中常出現(xiàn)的句型,應(yīng)理解為even if +adj +肯定句,“即使再……的,也會(huì)……”此句型有別于強(qiáng)調(diào)句型。常用于商務(wù)會(huì)議和商務(wù)談判。

      例22: It is an ill wind that blows nobody good.事情有得必有失。(直譯:使人人遭殃的風(fēng)才是惡風(fēng))

      例23: It is a good horse that never stumbles.人有失手,馬有失蹄。(直譯:即使再好的馬,也有絆倒的時(shí)候)

      5.6 否定詞+比較級(jí),這種固定搭配包含著最高級(jí)的含義。

      例24: Iam afraid we can’t offer a higher price than this.恐怕這是我們的最高報(bào)價(jià)啦.(直譯:恐怕我們不能出比這再高一點(diǎn)的報(bào)價(jià))

      例25: We may say you can’t find goods with better quality than ours on the current market. 我們可以說(shuō)我們貨物的質(zhì)量是目前市場(chǎng)上最好的。

      5.7 cannot…too 之類的句子可譯為“無(wú)論怎么做也不過(guò)分”,或者直接譯為“越…越… ”

      例26: We cannot be too careful when signing such an important contact.簽如此重要的合同我們?cè)郊?xì)心越好。(直譯:怎么小心也不過(guò)分)

      例27 You cannot pay too much attention to your manners in our negotiation.在我們的這次談判中,你方應(yīng)該盡量注意禮貌。(直譯:怎么注意禮貌也不過(guò)分)

      5.8 否定的意義還經(jīng)常會(huì)以單詞或短語(yǔ)的形式出現(xiàn)在肯定的句子中,即形式是肯定的,但意義卻是否定的。在形式上看不出有否定意義的跡象,但實(shí)際上它們卻表達(dá)否定的意義,甚至是強(qiáng)烈的否定意義,譯成漢語(yǔ),要用“不”、“非”、“無(wú)”、“勿”等字眼。

      這種寓否定意義于肯定形式的單詞或短語(yǔ)有:fail; avoid; refuse;prevent ;blind to; keep off; free from; ignorant of;absent from; far from; lose sight of; turn a deafear to;

      例28:Keep your hands off the exhibits! 勿用手觸摸展品!

      例29: The seller must deliver goods which are free from any right or claim of a third party based on industrial property. 賣方所交之貨物必須是第三方不能根據(jù)工業(yè)生產(chǎn)權(quán)享有任何權(quán)利或提出任何要求的貨物。

    【商務(wù)英語(yǔ)否定表示法及翻譯技巧】相關(guān)文章:

    商務(wù)英語(yǔ)中常見的否定表示法及翻譯技巧02-28

    商務(wù)英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯技巧07-17

    商務(wù)英語(yǔ)詞的翻譯技巧03-18

    商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧01-22

    商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯技巧03-17

    商務(wù)英語(yǔ)新詞翻譯的技巧03-17

    商務(wù)英語(yǔ)翻譯必看技巧02-28

    商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧盤點(diǎn)03-18

    商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯技巧09-25

    91久久大香伊蕉在人线_国产综合色产在线观看_欧美亚洲人成网站在线观看_亚洲第一无码精品立川理惠

      久久人人爽爽人人爽爽aⅤ 亚洲图片在线视频 | 亚洲午夜久久久精品视频 | 中文精品一区二区 | 一级婬片a级中文字幕 | 日本午夜福利视频一区二区三区 | 亚洲一级淫片免费在线观看 |