翻譯資格考試二級筆譯通關(guān)技巧

    時間:2024-09-05 04:11:57 翻譯資格 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    2017年翻譯資格考試二級筆譯通關(guān)技巧

      CATTI二級筆譯考試主要考察個人雙語基礎(chǔ)能力,所以只要基礎(chǔ)扎實(shí)、盡量不犯小錯、語言得體流暢,考生們應(yīng)該是可以通過的,下面為大家整理了一些經(jīng)驗(yàn):

    2017年翻譯資格考試二級筆譯通關(guān)技巧

      1. 語言基礎(chǔ)

      首先不能將二筆考試和四六級或?qū)I(yè)四八級考試相比較。翻譯考試不同于一般的應(yīng)試考試,翻譯考試考查的是平時的積累和語言基礎(chǔ),就CATTI筆譯的兩門考試科目《綜合能力》和《實(shí)務(wù)》來說,語言基礎(chǔ)大體要求如下:

      難度水平:

      三筆:綜合接近專四或六級; 實(shí)務(wù)難度接近專八翻譯;

      二筆:綜合接近專八及GRE;實(shí)務(wù)難度難于專八,而且篇幅,時間要求遠(yuǎn)高于專八翻譯題。

      詞匯要求:

      三筆:扎實(shí)掌握5000以上詞匯

      二筆:扎實(shí)掌握8000以上詞匯(注意:是扎實(shí)掌握,而且是以上)

      知識面:對各中常見領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識和專業(yè)詞匯需要有一定的了解。知識面對于做翻譯非常重要,一方面是要積累英語文化知識,多看看英美概況的書籍,多讀跨文化交際的文章,對文學(xué)、語言學(xué)都要有淺顯了解;另一方面還要擴(kuò)充專業(yè)知識,多看看各門類的基礎(chǔ)書籍(如經(jīng)濟(jì),同學(xué)們最起碼就應(yīng)該知道什么叫無形的手)。多看書還要多看看新聞,各種知識的文章每天抽空多看看,積累對我們做翻譯有用處。

      2. 綜合部分準(zhǔn)備

      CATTI筆譯考試的《綜合能力》科目,主要考查同學(xué)們的英語基礎(chǔ)。如果學(xué)生本身已經(jīng)通過了英語六級和專業(yè)八級考試,這部分做真題和模擬題完全可以應(yīng)付。若只是通過四級或六級分?jǐn)?shù)不高,可以考慮認(rèn)真做一下綜合教材和真題。

      3. 實(shí)務(wù)部分準(zhǔn)備

      CATTI筆譯考試的《筆譯實(shí)務(wù)》科目無疑是備考的重中之重。推薦方法:翻譯教材+翻譯實(shí)踐+日積月累。

      翻譯教材:

      除了官方教材外,平時還應(yīng)該多看一下翻譯相關(guān)的其他教材拓展翻譯專項(xiàng)能力,因?yàn)镃ATTI考試主要考察能力,所以考生們要注重平時打好基礎(chǔ)。

      個人推薦:

      (1)上海中高級口譯考試的《中級翻譯教程》和《高級翻譯教程》;

      (2)馮慶華,陳宏薇,葉子南,李長栓,楊士焯,張培基、陳德彰等幾位翻譯名師的著作;

      (3)推薦《中式英語之鑒》 和《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》;

      (4)雙語版政府工作報告和各種雙語版報告演講;

      (5)各類外刊的雙語文章,如經(jīng)濟(jì)學(xué)人網(wǎng)站就有專門的佳譯賞析專欄

      關(guān)于官方教材,聽們學(xué)有時間就一定要動手翻翻看實(shí)務(wù)教材和真題及模擬題,按照考試時間自己練習(xí)。考二筆的同學(xué)也最好看看三筆的實(shí)務(wù)教材,因?yàn)槎P教材有點(diǎn)過難。每天按考試時間翻譯一單元,對照答案,查單詞,查百科,舉一反三。

      翻譯實(shí)踐:

      二級筆譯考試我個人感覺最好有一定的翻譯經(jīng)驗(yàn)之后再考比較好,起碼要強(qiáng)求應(yīng)是獨(dú)立翻譯過萬字以上材料才會有所體悟。即使沒有實(shí)踐機(jī)會,教材就是一個很好的練習(xí)平臺。每個單元約為3000-5000字的訓(xùn)練量,十幾個單元的實(shí)務(wù)教材加上配套輔導(dǎo),再配合自己平時看的雙語新聞、政府工作報告、各類翻譯材料,達(dá)到十萬字的翻譯量也是不難的。如果能堅持一天一單元按考試時間做完成三筆的實(shí)務(wù)教材和二筆實(shí)務(wù)教材,加上平時各類翻譯教材和一定的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),幾十萬字的翻譯經(jīng)驗(yàn)堅持下來應(yīng)對二級筆譯考試已經(jīng)足夠,所以大家一定要真正動手去翻譯練習(xí)。

      日積月累:

      平時要多看看各類原版的百科書,只有感興趣的都行。多看外刊注重平時的語言沉淀和地道的表達(dá),這樣考試才能臨危不亂,畢竟CATTI考試還是重在平時積累。

    【翻譯資格考試二級筆譯通關(guān)技巧】相關(guān)文章:

    翻譯資格考試筆譯高級技巧分享09-22

    翻譯資格考試英語筆譯二級考試大綱09-11

    全國翻譯專業(yè)資格考試二級筆譯考試大綱07-04

    翻譯資格考試二級筆譯綜合沖刺題09-13

    英語筆譯技巧:經(jīng)典長句翻譯11-03

    筆譯技巧:翻譯插入結(jié)構(gòu)07-10

    初級筆譯實(shí)用翻譯技巧09-23

    筆譯技巧:淺談修辭與翻譯07-15

    筆譯考試詩歌翻譯技巧09-08

    備考人事部翻譯資格考試二級筆譯的方法08-19

    91久久大香伊蕉在人线_国产综合色产在线观看_欧美亚洲人成网站在线观看_亚洲第一无码精品立川理惠

      日韩国产精品有吗在线 | 伊人久久大杳蕉综合牛牛 | 婷婷爱九月久久夜夜 | 亚洲精品视频三级在线看 | 日本久久久亚洲中文字幕 | 亚洲精品视频福利网 |