日語翻譯中的小技巧

    時間:2024-09-13 06:40:37 日語口譯 我要投稿
    • 相關推薦

    日語翻譯中的小技巧

      日語中常有一些同一個詞構成的句子,由于助詞、位置、時態(tài)以及用場的不同而意思大不同。在翻譯過程,很容易因為沒有區(qū)分好這些不同而造成譯文的錯誤,故此在這里跟大家淺談幾個翻譯中的技巧和注意點。下面是yjbys小編為大家?guī)淼娜照Z翻譯中的小技巧,歡迎閱讀。

      日語翻譯中的小技巧

      下面舉幾個例子。

     、伽胜螭扦猡ⅳ辘蓼。

      ②なんでもありません。

      這兩個句子,一個是肯定句,一個是否定句,而意思毫無聯(lián)系。按照日本人的習慣,①應該譯為“什么都有”。

      而②則應該譯為“沒關系”。不能譯為“什么都沒有”。“什么都沒有”這句漢語,日語為“なにもありません”

     、郅ⅳ稳摔稀±Г盲咳摔。

     、埭ⅳ稳摔稀±Г盲皮い肴摔。

      這兩句話中的時態(tài)不同,所表達的意思也完全相反。③中的“為難”指說話人,可譯為“那個人真使我為難”,或“我真拿他沒辦法”。而

      ④是說那個人現(xiàn)在很為難。

     、莅賰窑吻惺证颏坤丹。

      ⑥切手を百円をください。

      日語語法中,數(shù)詞的位置可以放在被修飾語的'前面和后面,其意思基本不變,但也有例外。⑤、⑥兩句就意思截然不同。⑤的意思是“我買一枚100日元的郵票”而⑥雖然也是100日元的郵票,但不一定是一枚,也許是多枚,面值是一百日元即可。所以可譯為“我買100日元的郵票”。

      8045249759ee3d6d85a23e3845166d224e4ade52_副本.jpg

     、咚饯悉饯嗡aを三度飲んだ。

     、嗨饯悉饯嗡aを三度で飲んだ。

      只因為一個助詞之差,意思就不一樣。譯為“那個藥我已經(jīng)吃了三次”,言外之意,這藥可能還沒吃完。則譯為“我把那藥分三次吃了”,明確表示藥已經(jīng)吃完了。

     、嵝∪丹螭喜坤ゎ啢颏筏皮い搿

     、庑∪丹螭喜坤饯Δ暑啢颏筏皮い。

      句⑨的意思是這人本身長的難看,所以譯成小泉的臉長的嚇人。句⑩是做出一副使人覺得可怕的樣子的意思。


    【日語翻譯中的小技巧】相關文章:

    日語翻譯小技巧09-20

    日語翻譯與技巧08-16

    配色中的小技巧08-27

    日語翻譯資格考試:日語翻譯技巧09-15

    日語翻譯資格考試之日語翻譯技巧09-16

    比賽中的殺球小技巧06-16

    日語翻譯技巧:人稱代詞的省略09-05

    日語翻譯技巧:無生命主語05-19

    演講中的常用小技巧參考10-07

    CAD中裁剪與延伸小技巧08-20

    91久久大香伊蕉在人线_国产综合色产在线观看_欧美亚洲人成网站在线观看_亚洲第一无码精品立川理惠

      亚洲性人人天天夜夜摸福利 | 日本高清中文字幕阿v免费 亚洲国产日韩在线人精品 亚洲国产性色AⅤ | 亚洲欧美偷拍视频一区 | 亚洲精品国产丝袜久久 | 亚洲日本在线在线看片4k超清 | 一本久久a久久精品综合夜夜 |